You are here

Ћирилица на Интернету

РНИДС жели да помогне српској интернет заједници да лакше користи ћирилицу у свакодневном раду, тако да се овде на једном месту налазе практични савети, потребни фонтови, алати и апликације.

Боље индексирање ћирилице на Гуглу

Раније је постојала заблуда да Гугл не воли ћирилицу на сајтовима. Напротив, претрага на ћириличком писму са територије Србије чак има и становити приоритет на Гуглу, али је потребно да садржај интернет сајта буде адекватно технички описан, да би Гугл знао о ком језику и писму је реч. Наиме, веб странице би требало у свом коду да имају дефинисан језик и писмо којим су писане, било да је у питању ћирилица или латиница, што већина домаћих сајтова нема.

Гугл има развијен механизам препознавања садржаја текстова и њиховог индексирања, али дешава се да  се„збуни“ ако се на сајту не користе потребни кодови, због чега ће, ако наиђе на исти текст написан и на латиници и на ћирилици, одлучити да забележи само један. Други неће бити индексиран и, стога, неће бити ни приказан у резултатима претраге.

Како се ово решава?

Ако желите да објавите исти текст на два писма требало би да користите атрибут „hreflang“, којим се дефинишу језик, писмо и локација којој је намењен садржај на Интернету. С обзиром да „hreflang“ првенствено дефинише језик, што је најчешће сасвим довољно јер су углавном сви језици везани за само једно писмо, у нашем случају је потребно увести додатне ознаке да би Гугл правилно индексирао странице са истог сајта, са истим текстовима, написаним на оба писма.

Притом, обавезно треба референцирати постојећу страну и алтернативу на другом писму, а „hreflang“ треба комбиновати са „canonical“ тагом да би се избегли проблеми са претраживачима узроковани „дуплим“ садржајем који се појављује на више веб адреса.

ПОГЛЕДАЈТЕ ДЕТАЉНО УПУТСТВО: 

SEO водич за подешавање "hreflang" тага

Ћирилички фонтови по српском стандарду

Иако у данашње време расте број мултилингвалних фонтова који садрже ћирилицу, често се јавља проблем са српским курзивним алтернативама. Веома често мала слова у курзиву (д, г, п, т) одговарају руским, а не српским стандардима.

Велики број фонтова који се нуде на тржишту имају и своје верзије у веб формату, па је могуће изабрати онај који има ћирилицу, као и локализацију за српски језик. До наших курзивних слова у страним фонтовима може се допрети, али, за сада, начин није једноставан. 

Како се ово решава?

Избор српских курзивних алтернатива обавља се кроз функцију локализације, тако да су наша слова активна када се изабере српски језик. Графички пакети Adobe CS и CC подржавају локализацију, али се српски језик не налази на падајућем менију. У програму Microsoft Word, локализација није подржана, па су наше алтернативе недоступне.

При дизајнирању интернет сајтова, наше курзивне алтернативе се добијају када се обележи да је текст на српском језику, додавањем ознаке „sr“ у CSS-у, под условом да постоје у изабраном фонту.

Захваљујући Удружењу „Типометар”, можете бесплатно да преузмете 10 изузетних фамилија ћириличких фонтова: Адамант БГ, Адамант Санс БГ, Lovely BG, Ниоки БГ, Неопланта БГ, Платан БГ, Ресавска БГ, Ресавска БГ Санс, Инфлу БГ и Ноктурно БГ. Ови фонтови имају наша курзивна слова која приказују без локализације.

ПРЕУЗМИТЕ:

Аутоматско пресловљавање са ћирилице на латиницу

Када се ћирилица пресловљава у латиницу, тада не постоји проблем шта треба да остане исписано на латиници. На интернет сајтовима то се ради бесплатним алатима за транслитерацију, који су уграђени у CMS сајта.

Обрнути процес – пресловљавање из латинице у ћирилицу, такође је могућ, али није препоручљив због бројних пратећих грешака, јер је непредвидљиво шта све треба да остане исписано на латиници у ћириличком тексту.

На WordPress платформи се аутоматска транслитерација са ћирилице на латиницу веома једноставно решава помоћу plugin-ова, којих има више доступних за преузимање.

Како се ово решава?

Проблеми са објавом ћириличког садржаја на овој платформи могу се једноставно решити помоћу plugin-ова, односно софтверских компоненти које додају специфична својства на већ постојећу апликацију.

Док се на WordPress сајтове садржај може стављати на ћириличком писму и потом једноставно конвертовати у латиничко, обратни процес је већ компликованији, и не без пратећих грешака. Међутим девелопери у Србији активно раде на решавању и овог проблема.

ПРЕУЗМИТЕ WORDPRESS ТРАНСЛИТЕРАТОРЕ:

Транслитерација функционише и на Drupal платформи, а за више информација, погледајте видео: 

Конвертери кодних распореда

Алате за конвертовање кодног распореда, из ћирилице у латиницу и обратно у MS Office програмима, можете бесплатно да преузмете са Microsoft-овог сајта, као и са сајта “Albero Art”.

ПРЕУЗМИТЕ:

IDN eнкодер

Ако желите да погледате како ћирилички назив домена изгледа кад се из Unicode IDN формата, који препознају интернет прегледачи (нпр. Internet Explorer), промени у ACE (ASCII Compatible Encoding) формат, који препознају DNS сервери (такозвани Punycode), можете да посетите страницу посвећену IDN eнкодеру.