You are here

Ćirilica na Internetu

RNIDS želi da pomogne srpskoj internet zajednici da lakše koristi ćirilicu u svakodnevnom radu, tako da se ovde na jednom mestu nalaze praktični saveti, potrebni fontovi, alati i aplikacije.

Bolje indeksiranje ćirilice na Guglu

Ranije je postojala zabluda da Gugl ne voli ćirilicu na sajtovima. Naprotiv, pretraga na ćiriličkom pismu sa teritorije Srbije čak ima i stanoviti prioritet na Guglu, ali je potrebno da sadržaj internet sajta bude adekvatno tehnički opisan, da bi Gugl znao o kom jeziku i pismu je reč. Naime, veb stranice bi trebalo u svom kodu da imaju definisan jezik i pismo kojim su pisane, bilo da je u pitanju ćirilica ili latinica, što većina domaćih sajtova nema.

Gugl ima razvijen mehanizam prepoznavanja sadržaja tekstova i njihovog indeksiranja, ali dešava se da  se„zbuni“ ako se na sajtu ne koriste potrebni kodovi, zbog čega će, ako naiđe na isti tekst napisan i na latinici i na ćirilici, odlučiti da zabeleži samo jedan. Drugi neće biti indeksiran i, stoga, neće biti ni prikazan u rezultatima pretrage.

Kako se ovo rešava?

Ako želite da objavite isti tekst na dva pisma trebalo bi da koristite atribut „hreflang“, kojim se definišu jezik, pismo i lokacija kojoj je namenjen sadržaj na Internetu. S obzirom da „hreflang“ prvenstveno definiše jezik, što je najčešće sasvim dovoljno jer su uglavnom svi jezici vezani za samo jedno pismo, u našem slučaju je potrebno uvesti dodatne oznake da bi Gugl pravilno indeksirao stranice sa istog sajta, sa istim tekstovima, napisanim na oba pisma.

Pritom, obavezno treba referencirati postojeću stranu i alternativu na drugom pismu, a „hreflang“ treba kombinovati sa „canonical“ tagom da bi se izbegli problemi sa pretraživačima uzrokovani „duplim“ sadržajem koji se pojavljuje na više veb adresa.

POGLEDAJTE DETALJNO UPUTSTVO: 

SEO vodič za podešavanje "hreflang" taga

Ćirilički fontovi po srpskom standardu

Iako u današnje vreme raste broj multilingvalnih fontova koji sadrže ćirilicu, često se javlja problem sa srpskim kurzivnim alternativama. Veoma često mala slova u kurzivu (d, g, p, t) odgovaraju ruskim, a ne srpskim standardima.

Veliki broj fontova koji se nude na tržištu imaju i svoje verzije u veb formatu, pa je moguće izabrati onaj koji ima ćirilicu, kao i lokalizaciju za srpski jezik. Do naših kurzivnih slova u stranim fontovima može se dopreti, ali, za sada, način nije jednostavan. 

Kako se ovo rešava?

Izbor srpskih kurzivnih alternativa obavlja se kroz funkciju lokalizacije, tako da su naša slova aktivna kada se izabere srpski jezik. Grafički paketi Adobe CS i CC podržavaju lokalizaciju, ali se srpski jezik ne nalazi na padajućem meniju. U programu Microsoft Word, lokalizacija nije podržana, pa su naše alternative nedostupne.

Pri dizajniranju internet sajtova, naše kurzivne alternative se dobijaju kada se obeleži da je tekst na srpskom jeziku, dodavanjem oznake „sr“ u CSS-u, pod uslovom da postoje u izabranom fontu.

Zahvaljujući Udruženju „Tipometar”, možete besplatno da preuzmete 10 izuzetnih familija ćiriličkih fontova: Adamant БГ, Adamant Sans БГ, Lovely BG, Nioki БГ, Neoplanta БГ, Platan БГ, Resavska БГ, Resavska БГ Sans, Influ БГ i Nokturno БГ. Ovi fontovi imaju naša kurzivna slova koja prikazuju bez lokalizacije.

PREUZMITE:

Automatsko preslovljavanje sa ćirilice na latinicu

Kada se ćirilica preslovljava u latinicu, tada ne postoji problem šta treba da ostane ispisano na latinici. Na internet sajtovima to se radi besplatnim alatima za transliteraciju, koji su ugrađeni u CMS sajta.

Obrnuti proces – preslovljavanje iz latinice u ćirilicu, takođe je moguć, ali nije preporučljiv zbog brojnih pratećih grešaka, jer je nepredvidljivo šta sve treba da ostane ispisano na latinici u ćiriličkom tekstu.

Na WordPress platformi se automatska transliteracija sa ćirilice na latinicu veoma jednostavno rešava pomoću plugin-ova, kojih ima više dostupnih za preuzimanje.

Kako se ovo rešava?

Problemi sa objavom ćiriličkog sadržaja na ovoj platformi mogu se jednostavno rešiti pomoću plugin-ova, odnosno softverskih komponenti koje dodaju specifična svojstva na već postojeću aplikaciju.

Dok se na WordPress sajtove sadržaj može stavljati na ćiriličkom pismu i potom jednostavno konvertovati u latiničko, obratni proces je već komplikovaniji, i ne bez pratećih grešaka. Međutim developeri u Srbiji aktivno rade na rešavanju i ovog problema.

PREUZMITE WORDPRESS TRANSLITERATORE:

Transliteracija funkcioniše i na Drupal platformi, a za više informacija, pogledajte video: 

Konverteri kodnih rasporeda

Alate za konvertovanje kodnog rasporeda, iz ćirilice u latinicu i obratno u MS Office programima, možete besplatno da preuzmete sa Microsoft-ovog sajta, kao i sa sajta “Albero Art”.

PREUZMITE:

IDN enkoder

Ako želite da pogledate kako ćirilički naziv domena izgleda kad se iz Unicode IDN formata, koji prepoznaju internet pregledači (npr. Internet Explorer), promeni u ACE (ASCII Compatible Encoding) format, koji prepoznaju DNS serveri (takozvani Punycode), možete da posetite stranicu posvećenu IDN enkoderu.